Where is the cd or cs catalog from Flow Studio?
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    I want know where is this format file to try make the ctalog for Flow Studio in spanish, and hadne the program more easy in my language, only I see the catalogs for deusch, frncais, greek, polski and svenska, not for spanish.
  • »05.06.20 - 08:44
    Profile
  • MorphOS Developer
    geit
    Posts: 1031 from 2004/9/23
    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.

    The translators name responsible for your specific language should be mentioned in about requester and/or the catalog files of other applications or components..

    Please don’t try to hack a catalog yourself using available tools. That’s a waste of time in the long run as it will break with any update.
  • »05.06.20 - 09:30
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    geit escribió:

    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.

    The translators name responsible for your specific language should be mentioned in about requester and/or the catalog files of other applications or components..

    Please don’t try to hack a catalog yourself using available tools. That’s a waste of time in the long run as it will break with any update.

    The solution is wait sitting, or you the MorphOS is a closed community, if you need something like that and there isn't one catalog for my language, What can I do?
  • »05.06.20 - 10:21
    Profile
  • MorphOS Developer
    jacadcaps
    Posts: 2971 from 2003/3/5
    From: Canada
    If you are up for translating, that should be no problem really. Send a message to Tcheko, he should be able to set you up.
  • »05.06.20 - 16:43
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    jacadcaps escribió:
    If you are up for translating, that should be no problem really. Send a message to Tcheko, he should be able to set you up.

    Thank you, and how I can contact with him?
  • »06.06.20 - 09:29
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Crumb
    Posts: 730 from 2003/2/24
    From: aGaS & CUAZ Al...
    Quote:

    Templario wrote:
    Quote:

    geit escribió:

    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.

    The translators name responsible for your specific language should be mentioned in about requester and/or the catalog files of other applications or components..

    Please don’t try to hack a catalog yourself using available tools. That’s a waste of time in the long run as it will break with any update.

    The solution is wait sitting, or you the MorphOS is a closed community, if you need something like that and there isn't one catalog for my language, What can I do?



    You know the three spanish translators and have our mobile phones and emails but why bother asking first uh?
  • »15.06.20 - 19:11
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    Crumb escribió:
    Quote:

    Templario wrote:
    Quote:

    geit escribió:

    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.

    The translators name responsible for your specific language should be mentioned in about requester and/or the catalog files of other applications or components..

    Please don’t try to hack a catalog yourself using available tools. That’s a waste of time in the long run as it will break with any update.

    The solution is wait sitting, or you the MorphOS is a closed community, if you need something like that and there isn't one catalog for my language, What can I do?



    You know the three spanish translators and have our mobile phones and emails but why bother asking first uh?


    Too later to asnwer me, more when I ask about the Trasnfer catalog and you shut up, until I started to make a personal translation for my use, and about Flow Studio if you don't want make the translation also you can asnwer me, do you have a private club to spanish translators where you make the translation when you want? because in MorphOS 3.12 and 3.13 the Transfer traslation is missing, Flow Studio it is more complex for the programming instructions, and Poseidon with all messages in english, etc.
  • »16.06.20 - 11:27
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Crumb
    Posts: 730 from 2003/2/24
    From: aGaS & CUAZ Al...
    Quote:

    Too later to asnwer me, more when I ask about the Trasnfer catalog and you shut up, until I started to make a personal translation for my use, and about Flow Studio if you don't want make the translation also you can asnwer me, do you have a private club to spanish translators where you make the translation when you want? because in MorphOS 3.12 and 3.13 the Transfer traslation is missing, Flow Studio it is more complex for the programming instructions, and Poseidon with all messages in english, etc.


    We prioritized and translated Transfer as soon as you opened your mouth, if it wasn't included it wasn't our fault as tools aren't perfect. You never ever asked a Flowstudio translation to any of us (despiting the fact that you have our emails, phone numbers and talk with us regularly through our local user whatsapp group), we prioritized other catalogs.

    The translations are usually done as soon as the catalogs appear (depending on free time), we use unified vocabulary and we proofread each other so the style is consistent. Spanish is one of the languages with more up to date translations.

    Poseidon is not ready to be translated, just like MUI wasn't for years.

    We'll resume translations as soon as the catalogs you vandalized are rolled back.

    PS: Writing correctly is not your best skill.
  • »16.06.20 - 12:10
    Profile Visit Website
  • MorphOS Developer
    jacadcaps
    Posts: 2971 from 2003/3/5
    From: Canada
    Some catalogs do not get included because not all of our makefiles have been unified in the way they generate catalogs. We usually try to fix this as soon as we're aware of such issues.
  • »16.06.20 - 17:26
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    @Crumb
    Te lo voy a decir en castellano, ya que mí inglés no es de oxford como el tuyo, has sacado todo esto fuera de contexto porque como eres un poco rencoroso, has aprovechado que por mí exceso de ganas de aportar algo, he podido cometer algún error al hacer la traducción usando el OWB y haya podido dañar algo el Flow Studio que no estaba empezado, el ttengine que según la página le faltaban muchas líneas, y al que le faltaban dos líneas, el Transfer que estás obsesionado con el, lo tengo traducido para uso personal no he tocado para nada tú versión subida en la página de catalogsm por cierto te pregunte con antelación y te comente que no aparecia el catalogo desde el MorphOS 3.12, pero no dijiste ni mu, claro estabas esperando haber si cometia el error de intentar ayudar, tampoco me ofreciste ninguna solución pero eso sí luego manipula los hechos como haces tú y encima me descalificas diciendo que he hecho poco menos un sabotaje y soy un vandalo, pero como has aprovechado esta ocasión a huevo para desairarte con el famoso problema de la Sam, pues te lo he puesto a huevo, no te preocupes que no voy a recurrir a tí para nada, y anda majo haber si te aplicas la humildad que con esa actitud no se como te soportas a tí mismo.

    Espero que si me da por traducir una receta de cocina, tampoco te siente mal, porque esta claro que conocerte a tí y al que me hizo actos de bandije en mí Sam, a sido lo peor que me he encontrado en el hoby del Amiga, esto es un hoby y no hay dinero y cometemos errores, pero algunos sois tan perfectos, que nos haceis parecer a los demás unos mierdas.
  • »17.06.20 - 11:45
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    jacadcaps escribió:
    Some catalogs do not get included because not all of our makefiles have been unified in the way they generate catalogs. We usually try to fix this as soon as we're aware of such issues.

    No problem, I won't mak more translations never more for the MorphOS operative system.
  • »17.06.20 - 11:48
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Crumb
    Posts: 730 from 2003/2/24
    From: aGaS & CUAZ Al...
    I'm afraid you are completely deluded. I keep all whatsapp logs, roughly translated as:

    4/10/2019: "don't worry, we'll translate it" (it was already translated)
    29/5/2020: "I think it's already translated, let me see... Transfer was translated on 6/8/2019 by Antonio [...] you'll have it on next version but If you are in hurry I can send you the catalog"

    but enough circus and conspiracy theories for today.
  • »17.06.20 - 13:19
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    Crumb escribió:
    I'm afraid you are completely deluded. I keep all whatsapp logs, roughly translated as:

    4/10/2019: "don't worry, we'll translate it" (it was already translated)
    29/5/2020: "I think it's already translated, let me see... Transfer was translated on 6/8/2019 by Antonio [...] you'll have it on next version but If you are in hurry I can send you the catalog"

    but enough circus and conspiracy theories for today.


    Eres igual que tú amigo con los mensajes del WhatsApp guardados, sigues con la misma del Transfer, haber demuestra me que he tocado tú traducción del Transfer de la página de traducciones y el circo es el que te gusta a ti montar, que te va la discusión y sembrar discordia. O en todo caso porque no dices que el OWB da problemas al guardar los textos, cometí el error de pensar que tú desidia por la actualización era por falta de tiempo pero ya veo que era porque te gusta ser el rey, enhorabuena lo eres. Y no te preocupes que ya he salido de tú vida para no molestarte.
    Lo de envíarme el catálogo ya me había buscado yo la solución que esperar al próximo MorphOS pudiendo hacerme la traducción para mí porque me urgía o es que también te molesta eso, perdona por respirar, porque igual también te molesta.
    Por cierto muestra también rey de las conspiraciones tus comentarios.... Racists for example.
  • »17.06.20 - 21:14
    Profile
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Crumb
    Posts: 730 from 2003/2/24
    From: aGaS & CUAZ Al...
    I have copies of messages written by you showing your bigot views about people from Germany, Hungary, France, Britain, USA... And others you wrote defending the use of zyklon-b so you'd better relax.

    We can continue privately if you want.



    @Moderators:

    this doesn't belong to Hardware and perhaps should be moved to Spanish forum. It's getting personal.
  • »18.06.20 - 10:06
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    Crumb escribió:
    I have copies of messages written by you showing your bigot views about people from Germany, Hungary, France, Britain, USA... And others you wrote defending the use of zyklon-b so you'd better relax.

    We can continue privately if you want.



    @Moderators:

    this doesn't belong to Hardware and perhaps should be moved to Spanish forum. It's getting personal.


    You continue with your old history and your manipulations, if my time lost trying to make the spanish catalogs with OWB could dammage your translations also the guilt is mine, Flow Studio hasn't any spanish translation made.

    Also I can continue with this situation forever and ever, because you continue with your manipulation, for example I rembember have seen the your Transfer translation with the date of 29.05.20 when already I had my personal translation for my private use and you know this, but you manipule the messages and its order to tell your version, because your are good and I the bad.

    About my messages against these people but are you fine? because I have a copy of your messages criticizing the reds, socialist, the death of George Floyd, against the inmigranst, etc. etc. Also you don't know that I have color family, I can't so racist as you for example.

    And personal you want this situation because you are bad person with two faces, and what you want more? you have got me kicked out of translators groups, you blame me for the untranslated catalogs that are damaged by me, I have left the CUAZ, what else do you want? see our faces in court, money, ask you apologize for me over-enthusiasm, give me sam to your friend? what?

    [ Editado por Templario 18.06.2020 - 16:34 ]
  • »18.06.20 - 15:14
    Profile
  • Order of the Butterfly
    Order of the Butterfly
    Minuous
    Posts: 161 from 2010/2/13
    Quote:

    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.


    The whole point of the catalog system is that users are supposed to be able to make translations themselves if necessary. Otherwise using locale.library is a waste of time and you may as well hardcode everything into the programs.
  • »18.06.20 - 15:18
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    Quote:

    Minuous escribió:
    Quote:

    Catalog files are not included, because they are handled internally by our team of translators.


    The whole point of the catalog system is that users are supposed to be able to make translations themselves if necessary. Otherwise using locale.library is a waste of time and you may as well hardcode everything into the programs.


    Yes, it is a good solution for people who don't have time to make the translations, but here is the current problem by trying to do a common good, one can achieve these situations.
  • »18.06.20 - 15:23
    Profile
  • Yokemate of Keyboards
    Yokemate of Keyboards
    Andreas_Wolf
    Posts: 12073 from 2003/5/22
    From: Germany
    >> Catalog files [...] are handled internally by our team of translators.

    > The whole point of the catalog system is that users are supposed
    > to be able to make translations themselves if necessary. Otherwise
    > [...] you may as well hardcode everything into the programs.

    The internal team of MorphOS translators may meet the definition of "users" in this case, so that hardcoding isn't necessary ;-)
  • »18.06.20 - 18:37
    Profile
  • Order of the Butterfly
    Order of the Butterfly
    amiades
    Posts: 231 from 2005/6/2
    From: Asturies, Spain
    Perhaps I'm not the most appropiate one to speak about this, as I use all of my systems in english by default (although I am from Spain), but some times that I have used MorphOS in Spanish (for different reasons and some times just for the curiosity), all the translations seemed to be neat, coherent, and well done. This usually happens when you let a team of coordinated translator do their work.

    I have found Spanish translations done by the community (in other systems and sites usually) that are pure crap. I don't know if this also happens in other languages, but translating english into spanish is not a trivial task, and requires a good amount of dedication if you want your translation not to sound as a cheap-80s-southamerican-cartoon translation (spanish people would probably know what I am refering to).

    You only have to check the spanish part of the wikipedia. You will get lots of examples of:
    - literally translated pages that google translate might have done a better work with
    - badly done southamerican translations (barely readable by an spaniard)
    - translations that appear to be done while having some beers in the pub (too much colloquial)

    and among all those, some well done translations.

    I suggest to keep the spanish translation group lean and nice as it is now, and not allow anyone to mess with this good work.

    Our dear friend @Templario here has very serious writing issues even when writing in Spanish. I have had some discussions with him in some mailing lists, in which even understanding his wording was difficult. You have good examples of his unableness to express his thoughts correctly even in this very thread. I would love you could read as a native spanish the post #15. Though you can probably get a good idea by reading his english posts as well...

    [ Edited by amiades 19.06.2020 - 13:49 ]
  • »19.06.20 - 12:33
    Profile
  • Just looking around
    Debvgger
    Posts: 4 from 2017/7/13
    From: Another World
    Ah, the Amiga world... So full of geniuses, and full of lunatics. I guess we Amigans love U-shaped distributions.
  • »19.06.20 - 12:39
    Profile
  • Acolyte of the Butterfly
    Acolyte of the Butterfly
    Posts: 140 from 2003/9/16
    From: aGas founder M...
    Hi all,

    Im FrankBrana, member of the MorphOS translators team for the Spanish language.

    This kind of threads seems to be endemic to the *miga and MorphOS related community and makes me feel very sad, and while i usually do my best to just overlook and shift my attention to something else more fun, productive or at least less destructive, this time the childish discussion is somewhat related to my work as translator (as well as other workmates whom have been my coworkers for many years now)

    Just want to add some quick points in order to answer Templario, but others may find them interesting;

    From the beginning of this journey we don’t have the capability to translate all and every part of MorphOS. This still holds true for this very moment. Sure we DO have the capability and the needed workmanship skill to perform the translation work, but this is simply not possible for some components (i.e. Poseidon) because the inner guts of the code of every piece of software need to be localized in order to get the catalogs be. Because of various reasons that are beyond the point im framing, some pieces of MorphOS are not localizable YET. MorphOS team work capacity is not infinite and they do everything they can to get the localization going (as well as others “small” tasks like design, code, maintain and evolve the whole operative system… did you know?) For the rest, be sure we will do a proper translation as soon as we have the chance when a new do-able component rises.

    That leads me to what a proper translation is. My english is far from perfect, heck, even G**gle bot translator can do the work, but, it is really up to achieve the task properly? I don’t think so, and in fact, we already faced that scenario when we tookover the existing unmaintained translation back then, like the dreadful-eye-hurting that was done for Ambient by someone. It was an insane task to start from scratch, huge work, but at the end, doing it properly pays off.

    I can’t tell you if it happens for other languages, but doing a proper translation from english to Spanish is anything but a trivial task if you want to do it the right way. The Spanish translation team currently comprises three persons who are active MorphOS users, been doing scene related stuff since the old *miga days so we know the tech words and all the specifics of the IT/Electronics/MorphOS language ecosystem. A circle made by three points is a quick one to get about, so we get our work very well organized and, very importantly, cohesive as a whole. That way we make sure everything gets armonic.... Things like reword the whole sentence as many times as needed to only get a single meaning out of it which make the right sense in spanish, getting consensus about shortcuts, make sure the same terms permeate all the catalogs so you won’t find two different words for the same idea, we use the specific words if there are specific ones from our heritage and so on…. All and everyone on the team proofreads each other work and do its contribution there too where appropriate . All this points, in my own opinion, make the MorphOS translation (or at least the available part of it) slick and the best one on the Jay Miner´s World… gosh, even better that some of ones present on others non related operative systems.

    Regarding the Transfer catalog, well, It didn’t make it for the current MorphOS release, right? We know. It was because some syntax error on the Spanish strings file, not because we are enjoying some Veterano (Spanish spirit drink for real men ;) ) while watching bullfighting on tv instead of keeping the translation (and, after all, we are entitled to do some relax life anyway, right?). I feel so sorry, but hey, when you asked for it, it was offered directly to you, be spoke and on the spot. I can’t imagine what more one can expect from a humble translation team. As for the subject of Poseidon or FlowStudio, well, i made my point a few lines above, some are in the works right now, and some others will start its process as soon as they become available for translating.

    We do our best, tenaciously and meticulously, both personally and as a team. The catalogs are our precious jewels which we polish and fix if someone reports any mistake or any error arises, so i don’t want our work to be overwritten, modified or even touched in anyway without even ask the authors if they want/can accept any changes. If you ask me, its disrespect. If this was the case in the translation repository, i hope it can be rolled back to a scenario prior of that situation.

    And finally, no, im not going to write in Spanish about off topics because of the respect i have to non Spanish speakers in this forum.

    -Frank B.

    edit: typ0s

    [ Edited by FrankBrana 19.06.2020 - 22:52 ]
  • »19.06.20 - 23:09
    Profile
  • Caterpillar
    Caterpillar
    tonho
    Posts: 26 from 2004/2/1
    Good night to everyone,

    My name is Antonio, I am the third translator/proofreader that belong to the MorphOS's Spanish translation team.

    I have been watching the evolution of this thread for a while, and initially I refrained from participating on it since I could not see the point on doing this apart from pouring more oil onto the flames.
    However, since this have been evolving into quite serious and personal stuff I decided to express my opinion as my teammate Hugo (nicknamed FrankBrana) did.

    Firstly, I would like to express my support and gratitude to Jaime (Crumb). He is the true soul of the Spanish translation team. His deep knowledge of the Amiga/MorphOS systems, his sharp mind and continuous seek for professionalism and perfection in every task is invaluable. So there go my most deep-hearted thanks to him.

    Secondly, according to my experience, I strongly discourage the addition of new translators/proofreaders to the team.
    Current Spanish translation is one on the top five of completion, almost at the same level as German or French. So, the situation is more than controlled right now.
    The current team have employed countless hours on the phone and in front of the computer discussing how to use a certain term or an expression. For example, "file" can be translated as "fichero" or "archivo" and both can be used interchangeably, but haphazard usage of the terms on translations might lead users to confusion, thus lowering the quality of the translation.

    Nowadays, our team comprised of the afore-mentioned three persons is a smooth-running mechanism capable of using the same terms and expressions, producing homogeneous, condensed and accurate translations. So, at this stage, I think that adding more workmanship will not help conveniently to the process of translation/proofreading since there will be significant differences with the rest of the -already done- translation. I do not want to put it on scales, but the time we will need to correct non-homogeneous terms or expressions, instruct the new translator and/or proofreader with the terms, etc. will be much more than the required to completely finish the remaining catalogs (and maintain the upcoming ones).

    Thirdly, I would like to emphasise the quality of the translation. Nowadays, thanks to G**gle, everyone can call him/herself a "translator". But I am quite sure that everyone have experienced the situation of buying a certain household appliance that comes with manual in our own tongue language but it is so badly translated that he or she falls-back to read it in English or whatever in order to fully understand the whole information. This is what we tried to avoid when translating MorphOS. Albeit this translation is intended as a non-professional, amateur, or hobbyist task (no one is paid for this volunteer work) we do not want to produce some kind of translation that nobody will use because it is not enough good or understandable. This leads to that an acceptable knowledge of both the Spanish and English languages have to be had by the translators and/or proofreaders.

    Current Spanish team fulfils completely this standard, both in complete understanding of the source English text and usage of grammatically and orthographically correct European Spanish.

    Finally, I personally want to express my embarrassment on behalf of those who act in the way this thread started: creating problems where there are none. Those who start harping on small issues that would not have warranted a second thought and provokes these undesirable reactions. And, obviously, these behaviours are totally incompatible with having the head screwed on right, one of the first requisites to be met if one wants to teamwork as a translator or proofreader.

    Thanks for your time.

    Antonio

    [ Edited by tonho 20.06.2020 - 05:06 ]
  • »20.06.20 - 04:06
    Profile Visit Website
  • Priest of the Order of the Butterfly
    Priest of the Order of the Butterfly
    Templario
    Posts: 532 from 2012/4/28
    I think that you are a world for the Transfer and Flow Studio catalogs, more when I did the Transfer for private use and I saw the Flow Studio because also I know something of programming, never was my intention want more that yours, Poseidon and other parts of MorphOS I know that isn't possible make a translation, how in other programs in OS4 or OS3 for example.

    But why I'm accused of destroy all your work? when I touch three catalogs, perhaps the system failure when you save two text lines? or the problem is because I didn't ask permission, I not going to get fame neither to hurt anyone, I don't know you want, public apologies, money, a public punishment to avoid future translations for me or others, what?

    [ Editado por Templario 20.06.2020 - 12:25 ]
  • »20.06.20 - 09:59
    Profile