• Moderator
    guruman
    Posts: 461 from 2003/7/22
    Quote:

    DoctorMorbius_FP wrote:
    Translation of the title is a known problem also in Italian. I and Andrea have not yet found an acceptable solution, but will let you know as soon as we decide.

    I was thinking about something along the lines of "MorphOS: un fulmine di OS"... It's an almost literal translations, but changing the article from determinative to indeterminative (italian equivalents of english definite/indefinite articles "the" and "a") almost makes the trick in italian. the french equivalent would be "un foudre de SO", but then I don't know french at all and therefore don't know if it makes any sense...

    Kind regards,
    Andrea
  • »03.08.06 - 17:06
    Profile