Moderator
Posts: 461 from 2003/7/22
Quote:
DoctorMorbius_FP wrote:
Translation of the title is a known problem also in Italian. I and Andrea have not yet found an acceptable solution, but will let you know as soon as we decide.
I was thinking about something along the lines of "MorphOS: un fulmine di OS"... It's an almost literal translations, but changing the article from determinative to indeterminative (italian equivalents of english definite/indefinite articles "the" and "a") almost makes the trick in italian. the french equivalent would be "un foudre de SO", but then I don't know french at all and therefore don't know if it makes any sense...
Kind regards,
Andrea